Medium App

Experience a richer experience on our mobile app!

[카타르 ON]'애초에 통역 없어' 황의조 '통역 패싱'? 규정 몰라 생긴 '해프닝'

[도하(카타르)=스포츠조선 박찬준 기자]오해가 만든 논란이었다.

때 아닌 '통역 이슈'가 있었다. 사건은 이랬다. 황의조(올림피아코스)는 24일(이하 한국시각) 카타르 알라이얀 에듀케이션 시티 스타디움에서 열린 우루과이와의 2022년 카타르월드컵 H조 조별리그 1차전 이후 국제축구연맹(FIFA)이 주관하는 믹스트존 플래시 인터뷰에 응했다. 황의조는 "패스가 잘 왔고, 깔아 차서 득점하려고 했는데 공이 떠서 아쉬웠다"며 "다음 경기에 그런 기회가 오면 결정짓고 싶다"고 말했다. 황의조의 인터뷰는 한국어로 진행됐음에도, 통역사가 영어로 통역을 하지 않았다.

이어 황의조는 "영어로 얘기(통역)해줘야 하지 않느냐"라고 통역사에게 요청했다. 현장에 있던 외신 기자도 "통역해 달라. 그가 무슨 말을 하는지 모르겠다"며 통역사에게 말했으나 통역사는 입을 닫았다. 당황한 기색이 역력한 황의조는 "영어로 (통역을) 해줘야 하는 것 아니냐"라며 재차 항의했지만, 통역이 되지 않은 채로 인터뷰가 마무리됐다. 이 화면은 그대로 전파를 탔다. 이어 '통역 거부' 논란이 이어졌다.

하지만 내막을 알아보니 오해가 있었다. 대한축구협회 관계자는 27일 "플래시 인터뷰는 FIFA 미디어 담당자가 각 국가 주관 방송사와 같이 진행한다. 경기 뒤 그라운드나 통로에서 진행되고 황의조의 인터뷰의 경우 타국 주관 방송사의 인터뷰였다"며 "해당 인터뷰에는 애초에 통역이 따로 없다. 손흥민(토트넘)은 영어가 가능해 통역 없이 인터뷰가 가능하지만, 황의조는 그렇지 않았다. 그래서 해당 방송사에서 인터뷰 요청이 왔을 때 통역이 없다고 했고 선수에게도 굳이 응할 의무가 없다고 고지했다. 선수가 하겠다고 응해 FIFA, 그리고 방송사와 협회 관계자가 질문만 통역하는 거로 협의 후 인터뷰했다"고 설명했다.

오히려 그 통역사는 황의조를 위해 서비스로 질문을 통역해준 셈이었다. 굳이 답변까지 통역할 의무는 없었다. 황의조는 그 사실을 명확하게 인지하지 못했고, 해당 언론사 역시 자신들이 통역을 해야한다는 사실을 몰랐던 것으로 보인다. 오해가 만든 해프닝이었다.

박찬준 기자 vanbasten@sportschosun.com